《锦里繁华:美得窒息的宋词》| 吴俣阳 | 双语诗画集,名家译评,主题分类

rick_qi 文学评论428阅读模式

编辑推荐

◆ 百岁翻译家许渊冲教授亲译,将宋词的美以中英双语呈现。

◆ 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人,荣获国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,是亚洲首位获此殊荣者,被誉为“诗译英法唯一人”。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

◆ 诗词解析名家吴俣阳,倾情解读宋词,文字细腻婉约,情深意切,带读者领略千年诗意时光。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

◆ 本书涵盖33位词人的78阕宋词,通过双语译文、赏析解读、诗人小传等多维度展示宋词的红尘烟雨与大宋风雅。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

◆ 宋词如人间烟火里的诗意,藏着千年风情,沉淀无尽情感。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

书籍封面

《锦里繁华:美得窒息的宋词》| 吴俣阳 | 双语诗画集,名家译评,主题分类文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

内容简介

《锦里繁华:美得窒息的宋词》是一部形美、意美、音美的英文宋词诗画集,由中国翻译泰斗许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化紧密联系。书中通过33位词人的78阕宋词,呈现出宋代320年的风雅情韵。诗文赏析细致入微,解读字句难点和历史典故,引领读者走进诗的国度。每首词都有独特的时代背景和现代价值,值得反复品味。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

本书还包含诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平故事,使读者不仅能读懂诗词,还能了解词背后的故事和诗人的人生。同时,书中对生僻难字进行了注音处理,帮助读者无障碍阅读。书中的生动插画,勾勒出诗情画意,为读者呈现出一幅幅美轮美奂的宋词画卷。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

作者简介

许渊冲文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

许渊冲,百岁翻译家,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。作为国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的首位亚洲获奖者,他被誉为“诗译英法唯一人”。许教授毕业于西南联大,60年来笔耕不辍,翻译涵盖中、英、法三种语言,著有《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。他的导师钱锺书先生曾称赞其英文翻译“灵活自如,令人惊奇”。文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

吴俣阳文章源自狗狗书屋-https://www.dogbook.cc/1999.html

吴俣阳,江苏东台人,现居北京。2000年进修于中国作家协会鲁迅文学院,现为中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、中国传记学会会员。代表作有《相见何如不见时》《一字情经》《月上荷塘夜》《只缘感君一回顾》等。作为本书的译者和赏析者,吴俣阳以细腻的文字和深刻的情感,为读者揭开宋词的美丽面纱。

《锦里繁华:美得窒息的宋词》电子书下载(网盘文件访问密码:068966)

本站为非经营类网站,资源全部来源于网络,不制作和存储任何资源,资源版权归原著作权人所有,请于下载后24小时内删除,如涉版权或其他问题请E-Mail联系,我们将及时撤销相应资源!
weinxin
axin75889
网盘文件访问密码:068966
找书请加站长微信:axin75889,朋友圈每日更新最新电子书,关注站长不迷路,如遇下载失败请微信联系!
 
rick_qi
  • 本文由 rick_qi 发表于 2024年7月10日 10:19:30
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.dogbook.cc/1999.html
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定